TRADUCTION

DESIGN LINGUISTIQUE

Le singe & l'ours est une petite entreprise spécialisée dans les métiers de la traduction et de l'écriture, ce que nous appelons « design linguistique ».

Quel que soit le style, quel que soit le support :
  • nous traduisons vos textes de l'anglais vers le français ;
  • nous rédigeons, révisons, relisons, réécrivons, optimisons vos contenus et contrôlons vos maquettes en français.

NOUS (RE)CRÉONS

Rien ne se crée, tout se recrée. Notre mission peut se résumer à cela : traduire, rédiger, réviser, c'est recréer.

Qu'il s'agisse de la traduction d'un texte source, de la matérialisation d'un briefing en contenu ciblé, de l'adaptation de documents de référence, ou de l'amélioration de livrables éditoriaux, qu'elle soit destinée au web ou à l'impression, chacune de nos réalisations acquiert une identité propre de telle sorte qu'elle existe par elle-même.

Nos services couvrent tous types de contenu, journalistique, informatif, promotionnel, publicitaire ou commercial, quel que soit le support de publication, web (y compris les médias sociaux) ou imprimé.

DE L'ANGLAIS VERS LE FRANçAIS

Nous répondons à toutes vos demandes de traduction. Plus que la transposition d’une langue vers l’autre, nous imprimons une réelle marque francophone au contenu cible, en préservant le sens et l’effet recherché auprès du lecteur du texte source.

Chaque traduction fait l’objet d’une relecture. Ce service est compris dans le prix de nos traductions.

EN FRANçAIS

Nous nous chargeons de tous vos travaux de :
  • rédaction,
  • réécriture,
  • révision,
  • optimisation de contenus (SEO et SMO),
  • relecture (simple ou comparative),
  • contrôle de maquettes avant impression et de sites web avant mise en ligne.
Rédaction : sur base d'un briefing (qui peut prendre la forme d'un entretien) ou directement à partir de sources de références (documents officiels, informations de contexte, chiffres clés, etc.), nous nous chargeons du texte de votre dépliant promotionnel, de votre nouvelle page web, de votre communiqué de presse, de vos posts et tweets, etc.

Réécriture : vous souhaitez revoir en profondeur le contenu de votre site web ? Vous disposez de contenus imprimés à adapter pour le web ou à décliner en vue de leur diffusion via les médias sociaux ? À partir de ces textes existants, nous vous fournissons un contenu renouvelé, en veillant à ce que la continuité éditoriale soit préservée.

Révision : nous assurons la qualité linguistique et stylistique de vos contenus avant leur mise en page ou leur mise en ligne. Au cours du processus de révision, nous attachons une attention particulière à l'orthographe et à la grammaire, à la syntaxe et à la ponctuation ainsi qu'au choix et au sens des mots.

Là où c'est nécessaire, nous effectuons un travail sur la cohérence et la pertinence du style. Nos services incluent la révision des textes en français ainsi que la révision bilingue (révision de traductions en français sur base de versions sources en anglais).

Optimisation : nous optimisons vos contenus web pour le référencement naturel (ou optimisation pour les moteurs de recherche — SEO) ainsi que pour une meilleure visibilité sur et via les médias sociaux (optimisation pour les médias sociaux ou référencement social — SMO). Notre intervention se limite ici aux aspects éditoriaux.

Relecture : vous pouvez également nous confier la relecture de vos contenus originaux en français ou traduits de l'anglais. La relecture peut être simple (relecture et correction de contenus rédigés directement en français, ou traduits à partir de l'anglais sans vérification par rapport au texte source) ou comparative (relecture et correction de traductions en français sur base de leurs versions sources en anglais).

Cela comprend la correction orthographique, grammaticale et typographique du texte.

Dans le cadre d'une relecture, nous n'intervenons a priori pas sur le style. Sur demande, nous acceptons néanmoins de vous donner un avis sur la qualité stylistique du texte dans son ensemble (à l'aide d'exemples concrets). À partir de cet avis, nous formulons une série de recommandations lorsque cela est pertinent.

Contrôle qualité : se passer d'un contrôle qualité professionnel, c'est prendre le risque de laisser passer un certain nombre de coquilles (et d'égratigner ainsi son image de marque) ou, en cas d'erreur grave au niveau du texte ou de la mise en page, de s'imposer une réimpression complète de plusieurs centaines sinon milliers d'exemplaires (avec les coûts supplémentaires qu'on imagine).

Même chose en ligne : si le web donne l'illusion d'une maîtrise en temps réel, certaines corrections peuvent prendre du temps avant d'être visibles par l'utilisateur. Ici aussi, le risque d'une mauvaise publicité (voire d'une crise de communication) existe, avec les effets négatifs potentiels en termes de réputation.

Avant d'envoyer une brochure ou un dépliant chez l'imprimeur, ou de mettre une nouvelle page web ou un site en production, confiez-nous vos relectures maquette (maquette finale et épreuve contractuelle pour les livrables imprimés).

Nous vérifions la qualité orthographique, grammaticale et typographique du contenu rédactionnel (au regard du texte source) de même que la mise en page (agencement des textes et visuels) sur base de lignes directrices définies au préalable (charte graphique, guide rédactionnel, chemin de fer, etc.).

NOUS SOMMES

LE SINGE

C'est Florence, diplômée de l’ISTI (licence en traduction, anglais-allemand), huit années d’expérience en traduction et relecture professionnelles ainsi qu’en coordination linguistique au sein d’une agence spécialisée dans la communication européenne.

L'OURS

C'est Laurent, diplômé de l'U.L.B. en communication et en sciences politiques, puis de l’IHECS en journalisme européen, un parcours professionnel de plus de sept ans dans le domaine de la rédaction et de la gestion de projets éditoriaux (y compris pour les médias sociaux), et plus largement de la communication (traditionnelle et numérique).

LE SINGE + L'OURS

Ensemble, nous partageons la passion de notre langue maternelle, le français. Nous avons en commun la maîtrise de l’anglais et la connaissance des affaires européennes. Nous nous complétons dans le souci permanent du verbe juste et du mot choisi.

POURQUOI « LE SINGE & L'OURS » ?

Le mouvement de va-et-vient, qui ressemble assez à celui d’un ours en cage, par lequel les pressiers se portent de l’encrier à la presse et de la presse à l’encrier, leur a sans doute valu ce sobriquet. En revanche, les Ours ont nommé les compositeurs des Singes, à cause du continuel exercice qu’ils font pour attraper les lettres dans les cent cinquante-deux petites casses où elles sont contenues. (Honoré de Balzac, Les deux poètes, 1837)

nos tarifs*

Combien ça coûte un singe qui traduit ou un ours qui réécrit ?
Nos tarifs* varient selon le type de service presté.

TRADUCTION**

Traduction de l'anglais vers le français : 1,40 euro/ligne de 60 caractères avec espaces du texte source.

RéDACTION**

Rédaction de contenus en français de tous types (informatifs, promotionnels, administratifs, etc.) et pour tous supports (web, y compris les médias sociaux, et imprimés) : prestation à l'heure et sur devis.

RééCRITURE**

Amélioration profonde ou adaptation de contenus en français de tous types (informatifs, promotionnels, administratifs, etc.) et pour tous supports (web, y compris les médias sociaux, et imprimés) : prestation à l'heure et sur devis.

RéVISION**

En français, travail sur le style du texte, avec correction orthographique, grammaticale et typographique : prestation à l'heure et sur devis.

OPTIMISATION**

Travail sur les aspects SEO et SMO de vos contenus en français : prestation à l'heure et sur devis.

RELECTURE**

Relecture comparative du texte en français sur base de la version source, y compris la correction orthographique, grammaticale et typographique (sans intervention sur le style) : 0,04 euro/mot du texte cible.

Relecture simple (texte original en français ou traduit sans vérification par rapport à la version source) comprenant la correction orthographique, grammaticale et typographique (sans intervention sur le style) de textes en français : 0,02 euro/mot.

RELECTURE MAQUETTE***

Contrôle de la mise en page ainsi que de la qualité orthographique, grammaticale et typographique de vos épreuves et maquettes web en français : prestation sur devis.

ESSAI GRATUIT

Avant de vous engager, testez !

Afin que vous puissiez juger de notre style et de notre savoir-faire,
sur demande, nous acceptons de nous soumettre à un petit test de traduction (moins de 200 mots) ou de rédaction, relecture ou révision (maximum 1 500 caractères avec espaces), à titre gratuit et sans engagement.

* Ces tarifs sont hors T.V.A.
** Chacun de nos livrables fait lui-même l'objet d'une relecture.
*** Chacune de nos relectures est soumise à un second avis.

NOUS CONTACTER

Pour toute question ou demande de devis, contactez-nous par courrier électronique via info@lesingeetlours.com, ou via les coordonnées suivantes :
Van Brussel & Durieux S.N.C.
R.P.M. : 0842.317.514 / T.V.A. : BE 0842.317.514
+32.485.56.16.36 / +32.486.12.29.69
Stuyvenberg, 78/1
1150 Bruxelles
Belgique

NOUS SUIVRE

Retrouvez-nous sur Facebook, Twitter, LinkedIn, Google+ et Pinterest pour suivre nos dernières actualités, mais aussi découvrir ce que nous aimons, ce que nous commentons, ce que nous partageons.